Capítulo extra: “to drop the children into the water”

Capítulo extra y capítulo escatológico.

Capítulo extra porque quien firma estas líneas está en Dublín por formación, pero no dentro de una acción KA1, sino en el programa de inmersión lingüística de la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía. Aún no ha llegado mi turno en las movilidades KA1 de este año, pero no he podido resistirme a compartir este momento con los compañeros de From lost to the river y con los seguidores de este blog; aquí es donde llegan las razones escatológicas de este post.

La frase que da título a esta entrada es, aparentemente inocua, sin embargo, encierra la ironía y el doble (o triple) sentido propios del chirigotero con la mente más aguda que uno pueda llegar a conocer: “Arrojar los niños al agua“o, más bien, algo así como no poder resistirse a pasar un rato de reflexión sentado en un retrete… con los pantalones (y lo demás) bajados . Esta frase, pronunciada por uno de los personajes que aparecen en las fotos que encabezan esta entrada, ha provocado la hilaridad de los presentes y un empeño en conocer si tal frase era así o no. Tras unos minutos de búsqueda hemos llegado a la conclusión de que tal frase no era exactamente igual a como es en realidad: “dropping the kids off at the pool“. Al fin y a la postre, se trata de expresar la misma necesidad fisiológica por medio del mismo eufemismo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s